2001年秋,北京外国语大学推出英语翻译资格证书考试。《英汉翻译简明教程》就是应邀专为配合这一考试而编写的。
《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号(★),这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知。
Part 1 Texts
Lesson1 (E-C)
Unit 1 Stories
Lesson2 (C-E)
Unit 2 History
Lesson3 (E-C)
Lesson4 (C-E)
Unit 3 Geography
Lesson 5 (E-C)
Lesson 6 (C-E)
Unit 4 Economy
Lesson 7 (E-C)
Lesson 8 (C-E)
Unit 5 Culture
Lesson 9 (E-C)
Lesson 10(C-E)
……
Unit 6 Literature(1)
Unit 7 Literature(2)
Unit 8 Popular Science
Unit 9 Law
Unit 10 Speeches
Part 11 English and Chinese Compared
Appendices
这本《英汉翻译简明教程》真是让我大开眼界!我一直对翻译工作充满了好奇,但又觉得它像是一门高深莫测的艺术,望而却步。市面上的翻译教程琳琅满目,但大多数都过于理论化,或者内容庞杂,看得我头昏脑涨,不知从何下手。直到我偶然翻阅了这本《英汉翻译简明教程》,我才找到了那扇通往翻译世界的大门。作者在书的开篇就用一种非常平实易懂的语言,将翻译的本质、核心原则以及一些基本技巧娓娓道来。它不像有些教材那样,上来就抛出一堆晦涩难懂的术语,而是像一位经验丰富的老师,循循善诱地引导着我,让我逐渐理解翻译的逻辑和思维方式。我尤其喜欢书中对“信、达、雅”这三个翻译标准的深入解读。以往我总觉得这三个字是高不可攀的境界,但通过作者的讲解,我才明白它们并非遥不可及,而是可以通过系统学习和刻意练习逐步达到的目标。书中通过大量的实例,生动地展示了如何在实际翻译中把握这三个标准,让我对如何做到既忠实于原文,又能让译文流畅自然,有了更清晰的认识。这本书的编排也非常合理,每个章节都围绕一个主题展开,内容紧凑而充实,不会让人觉得冗余。即使是像我这样完全没有翻译基础的初学者,也能在阅读过程中感到轻松自如,并且能不断地获得新的启发。
评分读完《英汉翻译简明教程》后,我最大的感受就是,翻译并非简单的“字对字”的机械替换,而是一种需要高度智慧和创造力的语言转换过程。这本书的作者在这方面做得非常出色,他没有局限于介绍一些表面的技巧,而是深入探讨了翻译背后的思维模式和文化差异。其中关于语域、语体以及语境对翻译选择的影响的论述,对我启发尤为深刻。过去,我常常在翻译过程中纠结于某个词语的精确含义,却忽略了它在特定语境下的实际功能。这本书让我明白,翻译的目的是为了让目标读者能够理解原文的意思,并产生与原文读者相似的感受,这就要求我们不仅仅是语言的搬运工,更是文化的沟通者。作者通过对不同类型文本(例如文学作品、科技报告、新闻报道等)的翻译案例分析,清晰地展现了在不同语境下,翻译策略的差异。他强调了“意译”在很多情况下的必要性,并提供了许多将西方思维方式和表达习惯巧妙地融入中文的实用方法。我尝试着运用书中的一些技巧去翻译一些短文,发现效果果然显著。译文不仅更符合中文的表达习惯,而且也更能传达原文的情感和韵味。这本书让我对英汉翻译的理解上升到了一个全新的高度。
评分我是一名刚刚接触翻译行业的新手,之前尝试过许多号称“简明”的教程,但都感觉内容过于零散,缺乏系统性,让我难以形成完整的知识框架。《英汉翻译简明教程》的出现,无疑是解决了我的燃眉之急。这本书最大的特点在于它的“简明”二字,真正做到了言简意赅,直击核心。作者在书中没有罗列繁琐的翻译理论,而是将复杂的翻译问题分解成一个个小而精的点,然后逐一进行深入浅出的讲解。我尤其欣赏书中的“实战演练”部分,它提供了大量的精选例句和段落,并给出了作者的翻译思路和技巧分析。这些案例涵盖了从词汇选择、句子结构调整到篇章连贯性处理等各个层面,非常具有指导意义。我常常会先自己尝试翻译,然后再对照书中的解析,通过这种对比和反思,我能够快速发现自己翻译中的不足之处,并学习到更优的解决方案。书中的语言风格也非常亲切,没有那种高高在上的学术腔调,仿佛是一位经验丰富的老前辈在和我交流心得。这种接地气的风格,让我学习翻译的过程充满了乐趣,而不是枯燥的背诵和记忆。
评分对于我这样一位在文学翻译领域摸索多年的“老兵”来说,《英汉翻译简明教程》的出现,虽然带来了很多惊喜,但更重要的是它让我重新审视了自己的翻译习惯。我一直以来都更偏向于“意译”,认为只要传达了原文的意思就好,但这本书让我认识到,在文学翻译中,对原文风格、语气的模仿和还原同样至关重要,甚至可以说是决定译文艺术生命力的关键。作者在书中对文学作品翻译的独特见解,尤其是对原文的“神韵”如何通过译文表现的探讨,让我茅塞顿开。他没有提供一套放之四海而皆准的公式,而是强调了翻译者需要具备敏锐的文学感知能力,能够深入理解作者的创作意图和作品的文化背景。书中对一些经典诗歌、散文的翻译分析,堪称教科书级别的示范。通过这些案例,我看到了如何通过精妙的词汇选择、灵活的句式变化以及恰当的比喻等手段,来再现原文的艺术魅力。这本书让我意识到,文学翻译不仅是语言的转换,更是情感和审美的传递,这需要翻译者投入更多的“心力”。
评分作为一名在商务英语领域工作的专业人士,《英汉翻译简明教程》为我提供了宝贵的实操指导。在日常工作中,我经常需要处理各种商务合同、市场报告、公司邮件等,这些文本的翻译要求严谨、准确,同时也要符合商务沟通的规范和礼仪。以往,我常常在措辞的严谨性和表达的流畅性之间感到两难。这本书在这方面给予了我极大的帮助。作者在书中对商务翻译的特点进行了详尽的阐述,并重点讲解了如何处理那些具有特定行业术语的文本。他提供的商务词汇对照表和常用商务句型转换技巧,对我来说简直是“救命稻草”。我尤其喜欢书中对“避免中式英语”的深入分析,通过对大量错误的商务表达进行纠正,我才真正明白了哪些表达是地道的英文,哪些是生搬硬套的“中式英语”。这本书让我在商务翻译时更加自信,也更加能够胜任工作中的各种挑战。
评分读了《英汉翻译简明教程》,我感觉自己对语言的理解又加深了一层。以前我总觉得,一个词的意思就那么固定,翻译的时候直接套用就好了。但这本书让我明白,词语的意思是会变化的,它会受到语境、搭配、文化等很多因素的影响。作者在书中用了大量的篇幅来讲解词汇的辨析和选择,比如“affect”和“effect”的区别,还有“make”和“do”的搭配等等,这些都是我们日常学习中很容易忽略但又非常重要的细节。书中还强调了“语块”的概念,也就是一些固定搭配的词组,比如“take a look”、“make progress”等等,掌握了这些语块,翻译起来就会事半功倍,而且译文也会更自然。我特别喜欢书中关于“多义词”的处理方法,作者给出了很多实用的建议,比如通过上下文来判断词义,以及在必要时进行意译等等。读完这本书,我感觉自己的词汇量好像没有增加多少,但是对现有词汇的运用能力却大大提升了,翻译的准确性和地道性也有了质的飞跃。
评分《英汉翻译简明教程》这本书,与其说是一本教程,不如说是一次关于语言和文化的深度对话。作者在书中不仅仅是传授翻译技巧,更是在引导读者去思考语言背后的文化逻辑。我一直认为,翻译的难点不仅仅在于语言本身,更在于不同文化之间的隔阂。这本书在这方面给我带来了极大的启发。作者通过大量的跨文化对比,生动地展示了英美文化和中国文化在思维方式、价值观念、表达习惯上的差异,并分析了这些差异如何影响翻译。他强调了翻译者需要具备“跨文化交际能力”,要能够理解并尊重不同文化的特质,并在翻译中加以妥善处理。书中关于“文化负载词”的处理方法,对我来说尤为珍贵。如何将那些在中国文化中没有对应概念的词语,用恰当的方式传达给中文读者,一直是我的一个难题。这本书提供的解决方案,既有理论上的指导,也有实践中的范例,让我豁然开朗。
评分我是一名科技领域的从业者,日常工作中接触到大量的英文科技文献和技术文档。《英汉翻译简明教程》的出现,对我来说简直是雪中送炭。传统的翻译教程往往更侧重于文学或新闻翻译,对于专业性极强的科技翻译,能够提供有效指导的确实不多。这本书在这方面做得相当出色。作者在书中深入浅出地介绍了科技翻译的特点和要求,比如对专业术语的精准把握,对句子结构的严谨处理,以及对逻辑清晰度的极致追求。我特别喜欢书中关于“科技术语翻译的原则”的讲解,作者不仅给出了权威的术语来源,还分析了术语翻译中常见的陷阱,并提供了避免这些陷阱的方法。此外,书中对长难句的处理技巧,以及如何保证科技文本的逻辑连贯性,也给我留下了深刻的印象。通过学习这本书,我在处理英文科技文献时,不仅能够更准确地理解原文,也能够写出更专业、更规范的中文技术文档。
评分《英汉翻译简明教程》这本书,给我的感觉就像是为我量身定制的“翻译指南针”。我一直对翻译工作充满热情,也尝试过很多不同的方法和技巧,但总感觉自己像是在黑暗中摸索,找不到前进的方向。这本书则为我指明了道路。作者在书中没有讲空洞的理论,而是通过大量的具体实例,一步一步地教我如何去分析原文,如何去理解原文作者的意图,以及如何去选择最合适的翻译策略。我特别欣赏书中关于“译文风格的调整”的讲解。作者指出,翻译不仅仅是将内容翻译出来,更要尽可能地模仿原文的风格,让译文读起来有原文的神韵。他通过对比分析,生动地展示了如何通过词汇、句式、语气等方面的调整,来实现这种风格的再现。这本书让我明白了,翻译是一门艺术,更是一门科学,需要我们既要有敏锐的语言感知能力,又要有严谨的逻辑思维能力。
评分我是一名语言学专业的学生,在学习过程中,我对翻译这门学科产生了浓厚的兴趣。《英汉翻译简明教程》的出现,为我提供了一个非常好的学习平台。这本书在内容上兼具理论深度和实践指导性,非常适合像我这样的学术研究者。作者在书中不仅对翻译的基本原理进行了深入的探讨,还结合了大量的语言学理论,比如语用学、认知语言学等,来解释翻译过程中的一些现象。我尤其喜欢书中关于“翻译中的文化语码转换”的论述,这让我从语言学的角度对翻译有了更深刻的理解。此外,书中对翻译中的一些普遍性问题,比如“翻译的不可译性”以及“翻译的边界”等,也进行了非常有见地的分析。这本书不仅帮助我巩固了课堂上学到的知识,更激发了我对翻译领域更深层次的探索欲望。它让我意识到,翻译研究是一个充满挑战但也充满魅力的领域。
评分每一篇都有详细解释和练习 挺不错
评分非常好的一本书,那会的专家教授,是真的有实力,写的内容,深入浅出,通俗易懂
评分。。。。。。。。
评分沉迷学习无法自拔
评分书收到了,不错!京东快递给力,速度快!昨天下单,今天中午就收到了。满意!
评分书小巧 内容也很好 还有一些理论 大师级别的译文 让我望而却步 翻译的特别好 希望看完后自己的水平能有个质的提升
评分听说这本书很好啊
评分快递很快,书的质量也很好。
评分嗯,价格还是比较实惠,物流也挺快的,一直喜欢在京东上面买东西。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有